Friday, November 4, 2011

New issue of kritya is on line

New issue of kritya is on line

कृत्या  ( कविता की पत्रिका है, जो हिन्दी सहित सभी भारतीय एवं वैश्विक भाषाओं में लिखी जाने वाली आधुनिक एव प्राचीन कविता को हिन्दी के माध्यम से प्रस्तुत करती है। यह इन्टरनेट के माध्यम से साहित्य को जन सामान्य के सम्मुख लाने की नम्र कोशिश है। इसका उद्देश्य हिन्दी भाषा के प्रति सम्मान जगाना भी है।

Kritya ( is a platform facilitating a rich cultural blending, and over the years we have come to realize the importance of translation in such a setting. Here our poets talk, interact and present their poems in original and in translation. Often, it is entirely up to the translators to provide a clear idea of the poet's creative genius, a task in which they cannot afford to fail.

Translation is a difficult process, and when it comes to poetry the effort is herculean. Let me borrow a couple of lines from Rabindranath Tagore, to give better expression to the process of translation: "When we express our thought in words, the medium is not found easily. There must be a process of translation, which is often inexact, and then we fall into error." Tagore was talking about the translation of thoughts into words. Translators struggle with the translation of thoughts as well as words into a new medium. Almost all translators must face a similar kind of problem when attempting to find words that would best express their source text. Unlike prose, even seemingly simple poems pose quite a challenge to the translator. A good poem is the quintessence of the poet's feelings, aspirations and exhortations, expressed in just the required number of words. That means each word is infused with power that very often defies translation. In addition, the stylistic techniques, imagery, metaphor, the inherent wit, the philosophy, cultural nuances all demand precise translation. Another consideration of course is the energy illuminating the poem, which is an active expression of the poetic soul. Can this be brought out effectively in a translation?

The translation of a poem can be like the reproduction of an original painting, the original expressed in a different, maybe even unique way characteristic of the translator. The original poetic flourishes can be transformed into something new and distinguished in the work of translation. At the same time, a good poem may also be completely destroyed by a poor translation, in which case the translator is doing gross injustice to his source poet. This brings us to the very crucial role of the translator, who has to be forever conscious that he is treading on extremely sensitive ground. Keeping in full view the original poem, the sincere translator has to provide a translation that would convey the individual characteristics of the original poet and be creative enough to smoothen any irregularities that may crop up in the process of translation.

To quote Petrarch, translators can "write just as the bees make honey, not keeping the flowers but turning them into a sweetness of our own, blending many different flavors into one, which shall be unlike them all, and better."

This issue of Kritya highlights Dr. Vasile Grigore Latis, one of the inspired poets of Romania in the section "In the Name of Poetry'. We have Rabindranath Tagore for you in 'Our Masters' and the Editor's Choice this time is Mousa Bidaj, the Iranian poet, fiction writer, scholar and translator. Enjoy the photo poetry of Bharati Kapadia in this issue.

Artist of this issue-

Bombay based artist Bharati Kapadia is a well-known personality on the contemporary Indian art platform. Over the years, she has consistently shown work which is strikingly original in formal innovation. Dealing with issues related to inner evolution, memory and identity, she works with techniques in which the intervention of light becomes crucial for a complete experience of the art work.

Warm regards,

Jayasree Ramakrishnan Nair

Please also check the site of poetry festival

Rati Saxena

No comments: