Tuesday, January 27, 2026

भावभीनी श्रद्धांजली - प्रख्यात विद्वान, शिक्षक एवं मूर्धन्य साहित्यिक अनुवादक प्रो. तिप्पेस्वामी जी का निधन


भावभीनी श्रद्धांजली

प्रो. तिप्पेस्वामी जी का स्वर्गवास

हिंदी–कन्नड़ साहित्यिक एवं अकादमिक जगत के लिए अत्यंत दुःख के साथ यह सूचित किया जाता है कि प्रो. तिप्पेस्वामीप्रख्यात विद्वानशिक्षक एवं मूर्धन्य साहित्यिक अनुवादकका आज (27 जनवरी, 2026) सायंकाल निधन हो गया। उनका देहावसान भारतीय भाषा-साहित्यविशेषतः अनुवाद अध्ययन के क्षेत्र में एक अपूरणीय क्षति है।

प्रो. तिप्पेस्वामी मैसूर विश्वविद्यानिलय के हिंदी विभाग में प्राध्यापक के रूप में कार्यरत रहे। अपने दीर्घ शैक्षणिक जीवन में उन्होंने न केवल हिंदी भाषा और साहित्य के अध्ययन-अध्यापन को सुदृढ़ कियाबल्कि कर्नाटक में हिंदी अध्ययन की परंपरा को एक नई दिशा भी प्रदान की। वे एक प्रेरणादायी शिक्षकसंवेदनशील मार्गदर्शक और अनुशासित विद्वान के रूप में व्यापक रूप से सम्मानित थे।

शिक्षण के साथ-साथ प्रो. तिप्पेस्वामी ने हिंदी और कन्नड़ भाषाओं के बीच साहित्यिक अनुवाद के क्षेत्र में विशिष्ट योगदान दिया। उनके अनुवाद भाषिक रूपांतरण मात्र न होकर सांस्कृतिक सेतु का कार्य करते थे। उन्होंने दोनों भाषाओं की साहित्यिक परंपराओं के बीच संवाद को सशक्त किया और बहुभाषिक भारतीय साहित्य की अवधारणा को व्यवहार में साकार किया।

उनकी इस महत्त्वपूर्ण साहित्यिक सेवा के लिए उन्हें साहित्य अकादमी अनुवाद पुरस्कार से सम्मानित किया गयाजो भारतीय भाषाओं के बीच उत्कृष्ट अनुवाद कार्य के लिए दिया जाने वाला एक प्रतिष्ठित राष्ट्रीय सम्मान है। यह पुरस्कार उनके भाषिक कौशलसाहित्यिक संवेदना और अनुवाद-कर्म के प्रति समर्पण का प्रमाण है।

प्रो. तिप्पेस्वामी का व्यक्तित्व सादगीविनम्रता और अकादमिक निष्ठा से परिपूर्ण था। वे विद्यार्थियोंशोधार्थियों और सहकर्मियों के लिए सदैव प्रेरणा-स्रोत रहे। उनके द्वारा किया गया कार्य आने वाली पीढ़ियों के लिए मार्गदर्शक बना रहेगा।

शैक्षणिक एवं साहित्यिक समुदाय उनके निधन पर गहरा शोक व्यक्त करता है और उनके परिवारशिष्यों एवं शुभचिंतकों के प्रति अपनी हार्दिक संवेदना प्रकट करता है।

प्रो. तिप्पेस्वामी जी की शताधिक रचनाएँ प्रकाशित हुई हैं, कुछ रचनाओं की सूची इस प्रकार है:- समागमअस्मिता की खोज (आलोचना)संपादन-आधुनिक गद्य और कहानी-संग्रहरत्न करंजकआधुनिक गद्य और पद्य-संग्रहस्नातक हिंदी गद्य संपदास्नातक हिंदी पद्य संपदाकन्नड की श्रेष्ठ कहानियाँराष्ट्रकवि कुवेंपु की कविताएँएकांकी विभाएकांकी कौस्तुभ। अनुवाद-हिंदी से कन्नड़-महामंत्री (उपन्यासमोहनलाल महती वियोगी)मुद्द्टदिरु नेरळ मनवे (उपन्यासहिंमाशुजोशी)प्रेत (उपन्यासश्रवणकुमार)निर्मला (उपन्यासप्रेमचंद)रानी नागफणी (उपन्यासहरिशंकर परिसाई)दीक्षे (उपन्यासनरेंद्र कोहली)आ दिनगळु (उपन्यासनिर्मल वर्मा)अमृत मत्तु विष (उपन्यासअमृतलाल नागर)अंधायुग (नाटकधर्मवीर भारती)सिंहासन खाली इदे (नाटकसुशीलकुमार सिंह)रावी नदिया दंडेयल्लि (नाटकअसगर वज्ञाहत)सरदार बल्लभभाई पटेल डॉ. लोहया (जीवनीविष्णुप्रभाकर)मनीषी (व्यक्ति चित्र)गंगा कावेरी (कहानी)डॉ. नाळींकर अवर वैज्ञानिक कथेगळु (कहानियाँडॉ. जयंत नाळकर)डॉ. राजेंद्रप्रसाद (जीवनीवाल्मीकि चौधरी)डॉ. लोहिया (जीविनीओमप्रकाश दीपक)नेले (उपन्यासहरिशंकर परसाई)कन्नड़ से हिंदी-उद्भव (उपन्यासवी०वी० वैकुंठराजु)रथमुसल (नाटकरामचंद्रदेव)किस्सा मुर्गे का (नाटकदेवनूर महादेव)अल्लमप्रभु के वचन (अल्लमप्रभु)लौट आया चम्पू (बालसाहित्यआनंद पाटिल)अल्लमप्रभु (जीवनीबसवराज पुराणिक)अल्लमप्रभु के चुने हुए 108 वचन (संपादक टी-आर. महादेव्या) आदि ।

       आचार्य तिप्पेस्वामी जी को प्रेमचंद का हिंदी उपन्यास निर्मला के कन्नड़ अनुवाद के लिए साहित्य अकादमी अनुवाद पुरस्कार (1995) के अलावा कई अन्य उल्लेखनीय पुरस्कार मिल चुके हैं ।  उत्तर प्रदेश हिंदी संस्थान द्वारा सौहार्द सम्मान 1994कर्नाटक साहित्य अकादमी पुरस्कार 1995, हिंदीतर भाषी हिंदी आदि ।  इन दुःखद क्षणों में उनकी तमाम रचनाओं के नाम यहाँ न दे पाने के लिए क्षंतव्य हूँ । (शीघ्र ही विस्तार से तिप्पेस्वामी जी के योगदान पर ‘युग मानस’ के पाठकों को जानकारी दी जाएगी ।

ईश्वर उनकी दिवंगत आत्मा को अपने श्रीचरणों में स्थान दें और उनके शोक संतप्त परिवार और उनके असंख्य साहित्य प्रेमियों, छात्रों को इस अपूरणीय क्षति सहने की क्षमता प्रदान करे। 'युग मानस' की भावभीनी श्रद्धांजली ।

ಶ್ರದ್ಧಾಂಜಲಿ

ಪ್ರೊ. ತಿಪ್ಪೇಸ್ವಾಮಿ
(ಹಿಂದಿ ವಿಭಾಗದ ನಿವೃತ್ತ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರು, ಮೈಸೂರು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ)**

ಹಿಂದಿ–ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಅಕಾಡೆಮಿಕ್ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಅಪಾರ ದುಃಖವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವಂತೆ, ಮೈಸೂರು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಹಿಂದಿ ವಿಭಾಗದ ನಿವೃತ್ತ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರಾದ ಪ್ರೊ. ತಿಪ್ಪೇಸ್ವಾಮಿ ಅವರು ನಿನ್ನೆ ಸಂಜೆ ವಿಧಿವಶರಾದರು.

ಪ್ರೊ. ತಿಪ್ಪೇಸ್ವಾಮಿ ಅವರು ಒಬ್ಬ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಶಿಕ್ಷಕರಾಗಿಯೂ, ಪ್ರಖ್ಯಾತ ಪಂಡಿತರಾಗಿಯೂ ಹಾಗೂ ಹಿಂದಿ–ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮಧ್ಯೆ ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿದ ಖ್ಯಾತ ಅನುವಾದಕರಾಗಿಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯವು ಕೇವಲ ಭಾಷಾಂತರವಾಗಿರದೆ, ಎರಡು ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಂಪರೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂವಾದವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಿತು.

ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅನುವಾದ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ ಅಮೂಲ್ಯ ಕೊಡುಗೆಯಿಗಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಕಾಡೆಮಿ ಅನುವಾದ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ಲಭಿಸಿತ್ತು. ಇದು ಅವರ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಸಂವೇದನೆ, ಭಾಷಾ ಪ್ರೌಢಿಮೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಮೇಲಿನ ಅಟುಟ ನಿಷ್ಠೆಗೆ ದೊರೆತ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮಟ್ಟದ ಗೌರವವಾಗಿದೆ.

ಸರಳತೆ, ವಿನಯ ಮತ್ತು ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ನೈತಿಕತೆ ಅವರ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಮೂಲ ಲಕ್ಷಣಗಳಾಗಿದ್ದವು. ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು, ಸಂಶೋಧಕರು ಮತ್ತು ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾ ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.

अश्रुपूरित नयनों से...

डॉ. सी. जय शंकर बाबु

Saturday, November 2, 2024

भावभीनी श्रद्धांजलि - हिंदी लेखिक स्वर्ण ज्योति जी अमर हैं

भावभीनी श्रद्धांजलि

हिंदी लेखिक स्वर्ण ज्योति जी अमर हैं 

दीदी स्वर्ण ज्योति जी के साथ ढाई दशकों की साहित्यिक मैत्री रही है ।  कल उनके स्वर्गवास का दुखद समाचार डॉ. उषा रानी राव ने कल रात ही वाट्सैप संदेश भेजा था, जिसे मैं आज सुबह ही देख पाया और बिल्कुल विश्वास नहीं हुआ ।  क्योंकि कैंसर जैसी भयानक बीमारी को भी दीदी स्वर्ण ज्योति ने चुनौती दी थी, बड़े ही साहस के साथ उससे संघर्ष जारी रखते हुए भी वे बहुत सक्रिय रहीं ।  अक्तूबर 18-19 को चेन्नै में ऑथर्स गिल्ड ऑफ़ इंडिया के अधिवेशन में उनके आगमन की अपेक्षा थी, वे नहीं आयीं थी, उन्हें विलंब से ही अधिवेशन की सूचना गयी थी ।  अन्यथा उनका दर्शन का सौभाग्य मिल जाता ।

दीदी स्वर्ण ज्योती जी लगभग तीन साल पहले से बेंगलूरु में रहने लगी हैं ।  उससे पूर्व तीन दशकों से वे पांडिच्चेरी में रहती थी ।  मेरे पांडिच्चेरी विश्वविद्यालय में शिक्षण कार्य आरंभ करने से पूर्व से वे सुपरिचित थीं ।  कोयंबत्तूर आगमन पर भी मुलाक़ात होती रही ।  युग मानस के लिए उनकी रचनाएँ मिलती थीं ।  ‘सिरि भूवलय’ (जैन संत सिरि कुमुदेंदु गुरु विरचित सर्व भाषायी कन्नड़ काव्य) का हिंदी अनुवाद उन्होंने किया था ।  लगभग 7वीं-11वीं सदी के बीच मूल रचना कर्नाटक प्रांत के चिक्क बल्लापुर, नंदीग्राम के यहाँ येल्लवल्लीपुरा में संत कुमुदेंदु गुरु ने इसकी सर्जना की थी ।  इस कृति के आधार पर वे मद्रास विश्वविद्यालय के संबद्ध एक महाविद्यालय में पीएच.ड़ी. के लिए अनुसंधान कार्य करना चाहती थी ।  डॉक्टरल समिति से असंतुष्टि होकर उन्होंने यह प्रयत्न छोड़  दिया ।

वे ‘युग मानस’ (मेरे द्वारा संस्थापित और संपादन में प्रकाशित साहित्यिक पत्रिका) के साथ भी सक्रिय जुड़ी हुई थीं ।  उनकी एक रचना 27 सितंबर, 2008 को ऑनलाइन ‘युग मानस’ (https://yugmanas.blogspot.com/2008/09/blog-post_27.html?m=1) में प्रकाशित हुई थीं, जो यहाँ प्रस्तुत है –

नया युग
-
स्वर्ण ज्योति

हर एक दिन
सुंदर कल के इंतजार में
खुद को खोते गए
अब तो ढूँढ़ना भी
बेमानी हो गया है
बुलंद इमारतों के साए में
आदमी बौना हो गया है
पाई-पाई जोड़ते जोड़ते
वह खिलौना हो गया है
सपनों के लिए
रातें औ नींद की है जरूरत
पालियों के जाल में फँसकर
सपना देखना भी
सपना हो गया है
बढ़ती गई ऐसी आबादी
जैसे चढ़ती बाढ़ में नदी
हो गई इतनी आपूर्ति
कि ज़िंदगी ही हो गई
बिलकुल सस्ती
दंगा-फसाद, बम-ब्लास्ट
दो दिनों का है मातम
हो जाता है फिर
दिमाग से सब कुछ लॉस्ट
क्योंकि
आदमी खुद को ढूँढ़ने में
नाकाम हो गया है
आधुनीकरण औ मशीनीकरण
की दौड़ में
वह भी केवल
एक पुर्जा बन गया है ।

 


स्व. डॉ. मधुधवन जी के साथ वे सक्रिय रूप से जुड़ी थी ।  पुदुच्चेरी राजनिवास में माननीय उपराज्यपाल डॉ. इकबाल सिंह से साहित्यिक गतिविधियों के सिलसिले में मुलाक़ात के लिए जब जाती, मुझे अवश्य बुलाती थी ।  डॉ. इकबाल सिंह जी के कमकमलों से हिंदी सेवी के रूप में दो बार वे सम्मानत हुई थीं ।  जैन ग्रंथ सिरि भूवल का कन्नड़ से हिंदी में अनुवाद के लिए कर्नाटक के माननीय राज्यपाल श्री त्रिलोकी नाथ चतुर्वेदी करकमलों से वे सम्मानित हुई थीं ।  कवयित्री व कथा-लेखिका के लिए रूप में उनकी आधे दर्जन कृतियाँ, कन्नड़, तमिल और अंग्रेज़ी से अनूदित आठ कृतियाँ प्रकाशित हुई हैं ।  पहला काव्य-संकलन का शीर्षक है - अच्छा लगता है ।  इसी शीर्षक से वे ब्लॉग भी चलाती थीं 2006 से ।  मगर 2006, 2007, 2018 और 2019 में ही उन्होंने अपनी रचनाएँ प्रकाशित की   थीं ।  अपने ब्लॉग के संदर्भ में ब्लॉग (https://achchalagthahai.blogspot.com) में ही उन्होंने लिखा है –

“सभी मित्रों को नमस्कार
मैं स्वर्ण ज्योति पाँडीचेरी से आप सब का मेरे इस ब्लोग में आमंत्रित कर स्वागत करती हूँ
वैसे तो मेरी मातृ भाषा कन्नड है और यहाँ की स्थानीय भाशा तमिल
परन्तु मैं हिन्दी में रचनायें लिखती हूँ । वास्तव मे मेरे लिए हिन्दी ही मेरी सखि सहेली और संबंधी भी है
२५ साल पहले जब मैं यहाँ आई थी तब मुझे तमिल नहीं आती थी और कन्नड के कोई भी दोस्त मुझे नहीं मिले तब मेरी सखी बन कर हिन्दी ने ही मुझे अकेलेपन से उबारा था रचनायें तो मैं सालों से करती थी परन्तु यहाँ आकर मेरी रचनाओं में निखार आया क्योंकि अकेलेपन में मैंने हिन्दी को ही दोस्त बना कर हिन्दी से ही बातें की। आज मेरी दो कविताओं की किताब  छप चुकी है। अभी मैंने एक तमिल काव्य संग्रह का हिन्दी में अनुवाद किया है और एक जैन ग्रंथ का जो कि कन्नड में है अनुवाद कर चुकी हूँ  और भी कई पुस्तकों का अनुवाद कर रही हूँ । आज इंटरनेट के माध्यम से मैं आप सब को यह बातें बता रही हूँ जबकि मेरी रचनायें २५ साल पुरानी हैं आज आप सब तक पहुँचाने के लिए यह जरिया मिला है वरना यहाँ तो हिन्दी कोई पढता ही नहीं है, बावजूद इसके मैंने हिन्दी में काम करना नहीं छोडा । अब आप से गुजारिश है कि मेरी रचनाओं को पढ कर मुझे प्रतिक्रिया भेजें । इस ब्लोग में आप मैं मेरी कविताओं के साथ-साथ कहानी और लेख भी पढ सकते हैं । आशा करती हूँ कि आप सब का सहयोग मुझे प्राप्त होगा ।
धन्यवाद सहित
स्वर्ण ज्योति”

बहुमुखी प्रतिभाशाली लेखिका, गीतकार, नर्तकी श्रीमती स्वर्ण ज्योति जी ने पांडिच्चेरी और तमिलनाडु में हिंदी के प्रचार-प्रसार में सक्रिय योगदान दिया है। एक समिर्पित कार्यकर्ता के रूप में राजभाषा, राष्ट्रभाषा, संपर्क भाषा के स्तर पर हिंदी के प्रचार-प्रसार शिक्षण में स्वैच्छिक योगदान के साथ-साथ एक लेखिका व अनुवादक के रूप में सृजनात्मक लेखन व अनुवाद के माध्यम से उन्होंने हिंदी, तमिल, कन्नड़ तथा अंग्रेज़ी भाषाओं के बीच आदान-प्रदान का काम किया है।

राजभवन से लेकर सब्जीवाले तक, सरकारी कार्यालय से शैक्षिक संस्थाओं तक हर जगह समय-समय पर पहुँचकर उन्होंने हिंदी को बढ़ावा दिया है । हिंदी शिक्षण, प्रशिक्षण में औपचारिक गतिविधियों में आपकी जितनी सक्रियता थी, उतनी ही सक्रियता अनौपचारिक गतिविधियों में सक्रिय रही है। बहु-भाषी लेखिका संघ, तमिलनाडु हिंदी साहित्य अकादमी, कन्नड संघ, पुदुच्चेरी आदि कई संस्थाओं से सक्रिय रूप जुड़कर उन्होंने हिंदी के प्रसार के लिए योगदान दिया है। उन्होंने अपनी रचनाओं के माध्यम से समन्यात्मक संस्कृति के विकास को महत्व दिया है।

हिंदीतर भाषी के रूप में हिंदीतर प्रदेश में हिंदी के प्रचार-प्रसार में मनसा-वाचा-कर्मणा सक्रिय समर्पित हिंदी सेवी श्रीमती स्वर्ण ज्योति जी कैन्सर से पीड़ित होने की ख़बर से उनके हितैषियों में बड़ी चिंता जाहिर हुई थी ।  बड़ी साहसी महिला होने के नाते वे लगभग दो वर्ष कैन्सर से संघर्ष करती  रहीं ।  11 जनवरी, 2023 को मुझे प्रेषित संदेश में उन्होंने लिखा था – “आज से मेरा इलाज कीमो थेरेपी शुरू हो रहा है ।  मुझे फेफड़ों का कैंसर हो गया है जो थोड़ा-थोड़ा शरीर के अलग अंगों को भी फैल गया है ।  ब्रेन में भी पहुँच गया है ।  बाकी सब ठीक है ।”...... “नमस्कार बाबू, आपकी चिंता बन गई थी इस कारण पाँच बार अलग-अलग डॉक्टरों से परीक्षण कराया ।  मेरे भाई ने आस्ट्रेलिया में भी दिखाया ।  सबका जवाब एक ही था ।  इस चक्कर में इलाज का प्रारंभ भी 15 दिन आगे कर दिया गया ।  परंतु अब और रुकना सही नहीं होगा, इसलिए लिए अब इलाज प्रारंभ किया गया ।  आप सभी अपना ख्याल रखें ।  बहुत-बहुत आशीर्वाद आप सभी को ।” 

उनकी चिकित्सा जारी रही ।  इस बीच भी वे सक्रिय रहीं ।  समय-समय पर विभिन्न महत्वपूर्ण दिनों और त्योहारों के अवसर पर शुभकामना संदेश भेजती रही ।  मेरी श्रीमती डॉ. ए. राधिका को भी समय-समय पर वह संदेश भेजती रही ।  22 अगस्त, 2024 को एक समाचार क्लिप दीदी स्वर्ण ज्योती जी ने मुझसे साझा किया । समाचार क्लिप का शीर्षक था – “सिरि भूवलय ग्रंथ पर ऑनलाइन कक्षा का नया सत्र शुरू ।” समाचार क्लिप यहाँ अवलोकनीय है ।  इसके साथ श्री राजेंद्र जैस गुलेच्छा जी ने जो संदेश साझा किया था, वह इस प्रकार था – “प्रखर साहित्यकार डॉ. स्वर्ण ज्योति जी द्वारा हिंदी में अनूदित, जैन आचार्य कुमदेंद रचित, सिरि भूवलय ग्रंथ पर अभी ऑनलाइन कक्षा सत्र के माध्यम से भी शिक्षण प्रदान किया जा रहा है ।  उसी से संबंधित एक समाचार आज के पत्रिका अंक में प्रकाशित हुआ है ।  आप सबकी जानकारी के लिए उसे संलग्न कर रहा हूँ ।  स्वर्ण ज्योती जी पर हम सबको अत्यंत ही गर्व है ।”

(साभार - राजस्थान पत्रिका)

इस बीच भी दीदी जी संपर्क में रहीं ।  एक संदेश में कहा कि “मैं ठीक ही हूँ । कभी बेंगलूरु आना हो तो मिलने आइएगा ।”  इस संदेश के ही में पूर्ण स्वस्थ न होने का तथा संदेश में मित्रों से मिलने की इच्छा जाहिर है ।  उनके अंतिम संदेश क्रमशः  2 और 3  सितंबर, 2024 के थे ।  2 सिंतबर, 2024 के संदेश – “नमस्कार, आपने शायद दो वर्ष पूर्व एक सम्मान हेतु मेरे लिए एक अनुशंसा पत्र लिखा था ।  यदि आपके पास वह पत्र सुरक्षित हो तो कृपया पुनः भेज दीजिए ।  किसी सम्मान के लिए नहीं मेरे स्वयं के लिए ।”  3 सितंबर, 2024 को मेरे वाट्सैप स्टेटस में राजस्थान पत्रिका का समाचार क्लिप (मुझे राष्ट्रीय शिक्षक सम्मान - 2024 प्रदान की घोषणा संबंधी समाचार जो राजस्थान पत्रिका के चेन्नै संस्करण में प्रकाशित हुआ था) देखकर उन्होंने मुझे हार्दिक बधाई दी थी ।

कई साहित्यिक संस्थाओं से इस बीच भी बेंगलूरु में वे जुड़ी रहीं । उनके साहित्यिक सामाजिक अवधानों के लिए योग्य सम्मानों से वे वंचित रही । जो भी सम्मान मिलें, बस उन्हीं के साथ अपनी जीवन-यात्रा समाप्त कर दी ।  उनसे जुड़े कई संस्मरण हैं ।  इन दुखद क्षणों में वे तमाम संस्मरण यहाँ साझा नहीं कर पा रहा हूँ ।  आत्मीय दीदी होने के नाते छोटे भाई के रूप में मुझे उनसे लड़ने-भिड़ने का अधिकार होता था ।  उनके पति देव श्री रमेश बी.आर. बहुते स्निल व्यक्ति हैं ।  कई बार मुलाकातें हुईं ।  हमारे आवास पधारे थे ।  उनकी तीनों पुत्रियाँ (मनसा, अपूर्वा, अक्षता) चूँकि पुदुच्चेरी से बाहर रह रहीं थीं, अतः मुलाक़ात नहीं हो पायी थी ।  दीदी स्वर्ण ज्योति कन्नड़ संघ की अध्यक्षा भी थी, कन्नड़ भाषी सक्रिय मिलते थे, उनके प्रवास के बाद से कन्नड़ संघ की सक्रियता नज़र नहीं आयी थी ।  शैक्षिक, साहित्यिक, सामाजिक, सांस्कृतिक गतिविधियों में दीदी जी की सक्रियता अवस्मिरणीय है ।

सदा जीवंत, सक्रिय और स्नेहशील व हँसमुख चेहरा के साथ दीदी स्वर्ण ज्योती का दर्शन असंभव है, मगर उनके विचारों, रचनाओं पर चिंतन और उनकी आत्मीयता का स्मरण सदा संभव है ।  स्वर्ण ज्योति जी से जुड़े संस्मरणों का ‘युग मानस’ में प्रकाशनार्थ स्वागत है ।

ईश्वर दिवंगत आत्मा को अपने श्री चरणों में स्थान दें और उनके परिवार को अपूरणीय क्षति और दुःख सहने की अपार शक्ति दें ।

Friday, October 11, 2024

डॉ. गार्गी गुप्त द्विवागीश पुरस्कार से सम्मानित होंगे दिनेश कुमार माली जी

डॉ. गार्गी गुप्त द्विवागीश पुरस्कार से सम्मानित होंगे दिनेश कुमार माली जी

 

ओड़िया और हिंदी के बीच सेतु की विराट भूमिका के लिए प्रतिष्ठित राष्ट्रीय सम्मान

 

 



 

सारस्वत साधक श्री दिनेश कुमार माली जी भारतीय अनुवाद परिषद के प्रतिष्ठित डॉ. गार्गी गुप्त द्विवागीश राष्ट्रीय पुरस्कार से सम्मानित होंगे ।  माली जी को भारतीय अनुवाद परिषद, नई दिल्ली के महासचिव डॉ. पूरनचंद टंडन से प्राप्त पत्र में यह सूचना दी गयी है कि निर्णायक मंडल द्वारा वर्ष 2019-2020 के लिए उन्हें इस पुरस्कार के लिए चुन लिया गया है ।  इस पुरस्कार के अंतर्गत 21,000/- रुपए की राशि का चैक, शॉल, प्रशस्ति-पत्र, प्रतीक- चिह्न तथा अविस्मरणीय सम्मान प्रदान किया जाएगा ।  सम्मान समारोह की तिथि व स्थान की सूचना शीघ्र ही दी जाएगी ।  यह पुरस्कार हिंदी में रचित अनुवाद-सिद्धांत और कला विषयक मौलिक पुस्तक को प्रतिवर्ष सम्मान प्रदान किया जाता है ।

 

दिनेश कुमार माली जी उड़िया साहित्य की उत्कृष्ट स्रोतस्विनी गंगा हिंदी पाठकों को सुलभ कराने का कार्य साहित्य के अनुसृजन के माध्यम से विगत दो दशकों से लगातार कर रहे हैं ।  तीस से अधिक विभिन्न विधाओं की रचनाओं के हिंदीकरण की उनकी साधना अनन्य, प्रणम्य, स्तुत्य व अनुकरणीय है ।  भारत भारती की सारस्वत साधना में माली जी जैसे साधकों की बड़ी आवश्यकता है, जिनके माध्यम से तमाम भाषाओं की रचनाएँ हिंदी में तथा सभी भारतीय भाषाओं में अनुसृजित होकर प्रत्येक भाषा की रचना सभी भारतीय भाषाओं में आस्वादित करने का सौभाग्य सुलभ हो  पाएगा । 

 

दिनेश कुमार माली शब्द योजना की दृष्टि से अपर शब्द-शिल्पी हैं ।  गद्यानुवाद की अद्भुत क्षमता के अलावा काव्यानुवाद में वे सिद्धहस्त हैं ।  काव्यानुवाद में गेयात्मकता का गुण वे सहज ही जोड़ देते हैं । माली जी द्वारा अनूदित कृतियों के अवलोकन से यह स्पष्ट होता है कि अतुकांत को तुकांत बनाने में उनकी अपार प्रतिभा    है ।  भाषा में प्रवाह, प्रौढ़ता के साथ चमत्कारिक शब्द-प्रयोगों उनकी अद्भुत प्रतिभा है ।  कुशल अनुवाद माली जी ने ओड़िया के अलावा संबलपुरी-कोसली, अंग्रेज़ी से भी कई रचनाओं का अनुवाद किया है ।

 

श्री दिनेश कुमार माली जी समूचे भारतवर्ष व दुनिया के कई देशों के हिंदी पाठकों के बीच सुख्यात हैं ।  वे अपनी सर्जना के माध्यम से हिंदी भाषा के संवर्धन में विशिष्ट योगदान दे रहे हैं ।  हिंदी लेखन, हिंदी पत्रकारिता तथा प्रशासनिक कामकाज में हिंदी के प्रयोग व प्रचार-प्रसार में उनका बड़ा योगदान है ।  भारतीय संस्कृति एवं मानवीय मूल्यों के प्रसार हेतु समर्पित साहित्यकार श्री दिनेश कुमार माली साहित्यिक साधना के माध्यम से हिंदी साहित्य को सुसमृद्ध कर रहे हैं।  कवि, उपन्यासकार, आलोचक, अनुवादक, अनुसंधाता तथा राजभाषा व राष्ट्रभाषा के रूप में हिंदी भाषा को सुसमृद्ध करने के लिए वे लगातार साहित्यिक जगत को अपनी सेवाएँ दे रहे हैं।

 

श्री दिनेश कुमार माली जी हिंदी के संवर्धन, प्रचार-प्रसार में अतिविशिष्ट योगदान दे रहे हैं । उनकी चार दर्जन से अधिक कृत्रियाँ प्रकाशित हुई हैं।  एक आलोचक के रूप में स्वस्थ आलोचना परंपरा को स्थापित करते हुए कवि उद्भ्रांत की उत्कृष्ट रचनाओं की आलोचना के अलावा पर्यावरणीय आलोचना और ओड़िया साहित्य की आलोचना में भी उन्होंने विशिष्ट योगदान दिया है ।  पेश से इंजीनीयर व खनन विशेषज्ञ दिनेश माली जी तालचेर स्थित महानदी कोल फील्ड्स, तलचेर, ओड़िसा में महाप्रबंधक के पद पर सेवारत हैं ।

 

दिनेश माली जी की प्रकाशित साहित्यिक कृतियाँ हैं – न हन्यते (एक श्रद्धांजलि)’(1998),‘पक्षीवास (ओड़िया उपन्यास का अनुवाद)’(2010)(यश पब्लिकेशन, नई दिल्ली से प्रकाशित),‘रेप तथा अन्य कहानियाँ (ओड़िया कहानियों का अनुवाद)(2011) (राजपाल एंड संस, नई दिल्ली से प्रकाशित)’, ‘बंद-कमरा(ओड़िया उपन्यास का अनुवाद)(2011),(राजपाल एंड संस, नई दिल्ली द्वारा प्रकाशित)’, ओड़िया भाषा की प्रतिनिधि कविताएं (2011)(यश पब्लिकेशन, नई दिल्ली द्वारा प्रकाशित), सरोजिनी साहू की दलित कहानियाँ (2012)(यश पब्लिकेशन्स, नई दिल्ली), जगदीश मोहंती की श्रेष्ठ कहानियाँ (2012)(बोधि प्रकाशन ,जयपुर से प्रकाशित ), ओड़िया भाषा की प्रतिनिधि कहानियाँ (2014)(यश पब्लिकेशन, नई दिल्ली द्वारा प्रकाशित), चीन में सात दिन(यात्रा-संस्मरण)(2015), बीच में छाया (ओड़िया कहानी-संग्रह का हिंदी अनुवाद),(2015), अपना-अपना कुरुक्षेत्र (ओड़िया उपन्यास का हिंदी अनुवाद) (2015), सप्तरंगी सपने (संबलपुरी कविता संग्रह का हिंदी अनुवाद) (2016), मेरा तालचेर (स्थानीय कविताओं का संग्रह) (ऑनलाइन गाथा, लखनऊ से प्रकाशित)(2016), चकाडोला की ज्यामिति(बिरंचि महापात्रा की कविताएं)(2016), डॉ विमला भंडारी की रचनाधर्मिता (आलोचना पुस्तक)(2016), साहित्यिक सफर का एक दशक (समीक्षा-साक्षात्कार-संस्मरण-अनुवाद)(2016), शिखर तक संघर्ष (पूर्व कोयला सचिव श्री प्रकाश चन्द्र पारख की अँग्रेजी पुस्तक “क्रूसेडर ऑर कोन्स्पिरेटर?” का हिंदी अनुवाद) (2018), त्रेता: एक सम्यक मूल्यांकन (हिंदी के शीर्षस्थ कवि उद्भ्रांत के महाकाव्य त्रेता की आलोचना)(2018), सीमंतिनी (श्री ब्रहमशंकर मिश्रा के ओड़िया कविता संग्रह का हिंदी अनुवाद)(2018), स्मृतियों में हार्वर्ड (ज्ञानपीठ पुरस्कार से सम्मानित ओड़िया कवि श्री सीताकान्त महापात्र का हिंदी अनुवाद) (2018), विषादेश्वरी (डॉ सरोजिनी साहू के ओड़िया उपन्यास का हिंदी अनुवाद)(2018), अमावस्या का चाँद (बेरिस्टर गोविंद दास के ओड़िया उपन्यास का हिंदी अनुवाद)(2019), राधामाधव : एक समग्र मूल्यांकन ((हिंदी के शीर्षस्थ कवि उद्भ्रांत के महाकाव्य ‘राधामाधव’ त्रेता की आलोचना)(2019), दो कवि : एक दृष्टि (ओड़िया कवि डॉ॰ सीताकान्त महापात्र और हिंदी कवि डॉ॰ सुधीर सक्सेना का तुलनात्मक अध्ययन)(2019), मेरे लिए ओड़िशा(यात्रा-संस्मरण) (2019), हलधर नाग का काव्य संसार (पद्मश्री हलधर नाग की कविताओं का अनुवाद)(2020), सीता (नंदिनी साहू कृत अंग्रेज़ी महाकाव्य का हिंदी अनुवाद)((2020) । (इनके अलावा निम्नसूचित कृतियाँ भी प्रकाशित हुई हैं) हलधर नाग का काव्य संसार (पद्मश्री हलधर नाग की कविताओं का अनुसृजन) (2020), सीता (नंदिनी साहू कृत अंग्रेज़ी महाकाव्य का हिंदी अनुवाद) (2020), कालजयी ओड़िया कहानियाँ (2021), महिषासुर का मुँह (2021), अनाद्यसूक्त आलोचना (2021), मिथकीय सीमा से परे : रुद्रावतार (आलोचना) (2021), हलधर नाग के लोक-साहित्य पर विमर्श (2021), रामायण-प्रसंगों पर हलधर नाग के काव्य एवं युगीन विमर्श (2022), झड़ पक्षी के गीत (2022), कृष्ण चरित पर आधारित हलधर नाग का महाकाव्य प्रेम-पहचान (2023), अदिति की आत्मकथा (2023), अंध-कंध कवि (भीम भोई की आत्म कथा) (2023), गांधी महात्मा एवं सत्यधर्मी – कुछ अनन्य प्रसंग (2024), पिताओं और पुत्रों की (कविता–संग्रह) (2024), सौंदर्य जल में नर्मदा – एक पर्यावरणीय आलोचना (2024), A Relegated Life Story: A FICTIONAL PORTRAYAL OF SAINT-POET BHIM BHOI (2024), Folklores of Kumaon (Original in Hindi by Prof. Prabha Pant (2024), सीता विमर्श (संपादित आलेख संकलन)(2024), रश्मि-लोचन (संत कवि भीम भोई के जीवन पर आधारित उपन्यास)(2024) आदि । श्री दिनेश कुमार माली जी के बारे में https://www.dineshkumarmali.in/ से हासिल की जा सकती है ।

 

राजस्थान में जन्मे निष्ठावान साहित्य साधक श्री दिनेश माली जी के ओड़िया, हिंदी व अंग्रेज़ी साहित्यिक अवधान के आलोक में प्रतिष्ठित डॉ. गार्गी गुप्त द्विवागीश राष्ट्रीय पुरस्कार चयनित होने पर साहित्यिक दुनिया ने उन्हें बधाइयाँ दी हैं ।  विगत तीन दशकों में हिंदी साहित्य जगत के लिए निरंतर दिनेश कुमार माली जी के बहुआयामी अवधान के लिए प्राप्त कई पुरस्कार, सम्मान, उपाधियों के क्रम में यह एक विशिष्ट अनुवाद पुरस्कार है ।  गतिशील साहित्य सेवी दिनेश माली जी को ‘युग मानस’ का हार्दिक अभिनंदन ।